M038. The Maori Messenger

Table of Contents
Ref Number:

View preview image >>

View fullsize image >>

M038. The Maori Messenger: page 3  (13 pages)
to preivous page2
4to next page

welfare and advancement of the two races dwelling in New Zealand.”

In the colonization of these Islands, by the British, the treatment of the aboriginal race has been regulated by humane and Christian principles. A wise Government has watched over their interests with paternal care. Large sums of money have been annually expended in the erection ;and maintenance of schools for the education of their youth ; hospitals have been built for the accommodation of their sick ; books and newspapers have been printed for their amusement and instruction ; magistrates have been appointed in Native districts for the suppression of crime, and the laws have been translated into Maori and gratuitously circulated; indeed, nothing has been left undone that was likely to promote the happiness and well-being of the Maori people. And now that their intelligence is beginning to develop itself, they are invited to take a first step towards participating in the legislation of the country. That the Chiefs themselves duly appreciate the importance of this step, as conducive to their advancement, as a people, is very evident. They are shrewd enough to recognize in this Conference a more adequate means of securing a national position than in any of the extravagant ideas of Maori Kingism. We sincerely trust had a similar Conference to the present will continue to be held annually in this or in some other part of New Zealand. Its beneficial influence is already apparent. Nothing has so much tended to reassure the minds of both people as the free and frank expression of opinion on the floor of the Conference Hall during the past week. A mutual

e te Pakeha; no te orokotimatanga mai ano taea noatia tenei, ko aua tikanga i mau tonu, ko a te atawhai, ko a te whakapono. He tiaki pai tonu to te Kawanatanga, ano, he matua aroha e tiaki ana i ana tamariki. He nui nga moni e tukua ana e ia, i nga tau katoa, hei hanga whare kura mo nga tamariki Maori, hei mahi hoki i aua kura ; kua whakaturia he Hohipera mo a ratou turoro ; kua tain he pukapuka, he nupepa, hei korero, hei ako ma ratou : kua karangatia nga kai whakawa ki tena wahi ki tena wahi, o nga whenua maori, hei pehi i te kino, a kua whakamaoritia nga ture, kua tuwhaina noatia ki nga wahi katoa; ara, kahore i hapa tetahi mea e tupu haere ai te pai me te ora o te Maori. Ko tenei, kua tupu haere tana matau ki nga tikanga, na kua karangatia ratou ki tenei runanga hei timatanga ma ratou i roto i te mahi whakahaere ture mo tenei whenua. A, e manakohia ana tenei mahi hou e ratou e nga Rangatira Maori. Kua kite hoki ratou, engari ano tenei ara hei whiwhinga ma ratou ki te ingoa nui, ekore hoki e rite i nga whakaaro porangi o te whakatu kingi Maori. A ko ta matou tenei i tino pai ai, ara, kia waiho tenei mahi runanga hei mahi tuturu, kia noho ano ia tau ia tau, i konei ranei i tetahi atu wahi ranei o to tatou motu.

Kua kitea inaianei nga hua pai o tenei mahi. Ki ta matou, na te pai, na te marama o nga korero, ahakoa mo te whakaae, mo te whakahe ranei, i roto i te Whare Runanga, i nga ra o te wiki ka pahemo nei, na konei i wahnarie ai, i tatu ai te ngakau o te Maori o to Pakeha inaianei. I nga ra kua pahure nei e ohooho ana nga whaknaro o enei iwi e rua, e wehi mai ana, e wehi atu ana.