Transcript
Piripi Paul
Name |
Piripi Paul |
Hapu Iwi |
Ngati Pukenga/ Ngati Whare |
Date of Birth |
8/10/1937 |
Date of Interview Interviewer |
2004 Micheal Barker |
Researcher |
Jim Nicholls |
Profile Fathers name Mothers name Places lived Schools attended Work history Whanau Spouses name Interest |
???? Hori Mikaere Ngati Pukenga Ripeka Paora Ngati Whare Manaia, Maramaru Manaia Native School, Coromandel District High School Farmer, Timber worker, Truck driver, Minister Hāhi Ratana 4 Sisters and 2 brothers Ana Tiramata Te Arawa/ Tuhoe Walking, Gardening, Mokopuna Hāhi. |
Abstract |
Matua Piripi begins with a karakia tells about being born close to post office and how that post office is now in the museum. . He talks about milking cows and taking cream to the gate on his Pepi. He had two horses and because of their behaviour he said that the animals from Manaia were very intelligent. He talks of the parties in manaia and how sometimes he forgot to milk the cows. He was told to hold onto his reo as it would make life would be enriched because he would be able to understand Maori tikanga. He was not formally taught Te Reo but learnt from listening to his kaumatua/kuia. He speaks of Hector Connor as the only one who listened and learnt from his kuia and how the language is being lost as the Pakeha culture dominates He begins to tell stories of that happened in Manaia and about floundering and the disaster that happened when flounder fishing with is koroua. He talks about shopping using coupons for floor but that they got the meat and birds form the bush. He talks of the gardens and the growing of organic food and the higher costs of organic food. He mentions genetically modified foods and not knowing which is which. He talks of putting down his gardens, fishing and shooting kereru with shotguns. He talks of the different task that he did each day. He also talks about how to cook kereru. He talks of the WWII and describes Hitler and tells names some of those who went to the war. He reflects on when they came home but he has forgotten their names The marae was full and after the hakari they were hungry for the kai from home. Then they went to the hotels in Coromandel and when they came back to manaia they partied on. The spoke Italian. The celebrations went on and they were impressed with the uniforms of the soldiers. He spoke of an uncle who was wounded but played rugby at fullback courageously. He talks of the respect of General Rommel’s respect for the Maori Battalion. He suggests that the Battalion took no prisoners. He talks of wanting to join the forces to join the army but was declined on medical grounds because deftness and being colour blind. He saw an advertisement to join the navy. He turned up for the examination and when the doctor did the examination e `Haere koe ki te horoi tō tau’ (Haari keehi tenei) They said to return when his hearing improved and his colour blindness disappeared. He talks of a blind koroua Taiata whom the played jokes on but they were punished for doing so sometimes with a stock whip. He speaks of the flood and who the water affected everything. It took them 12 years to get their house built. He discusses Ngati Whare and the hapu of Manaia and the Heteraka whanau. He expresses concern about the dysfunctions of Ngati Paoa and the loss of Te Reo and it is important to find a way of encouraging our tamariki to learn Te Reo. When they were children they did not talk about the Treaty but to remember that the Treaty was document to protect the Maori. |
Comments |
An easy flowing narrative in Te Reo Maori. Good story teller reflecting on aspects of growing up in Manaia. |
Tiimata Koorero
|
There is no transcript for this chapter |
Mihimihi - Karakia
|
There is no transcript for this chapter |
Pou Taapeta - Wi Paraaone
|
There is no transcript for this chapter |
Miraka Kau
|
There is no transcript for this chapter |
Keene Kirimi
|
There is no transcript for this chapter |
Hooiho - Peepii
|
There is no transcript for this chapter |
Koorero - Te Reo
|
There is no transcript for this chapter |
Reo o ngaa Tamariki
|
There is no transcript for this chapter |
Mimititanga o Te Reo
|
There is no transcript for this chapter |
Wero Whai - Haki Pene Paora
|
There is no transcript for this chapter |
Wero Paakiti maa runga Hooiho
|
There is no transcript for this chapter |
Kuupaana (Coupons) - Tiki Kai
|
There is no transcript for this chapter |
Maara Kai
|
There is no transcript for this chapter |
Paraamu (Organic) Kai
|
There is no transcript for this chapter |
Wai - Maara
|
There is no transcript for this chapter |
Kai a Tangaroa
|
There is no transcript for this chapter |
Pupuhi Kereru
|
There is no transcript for this chapter |